Цитата:Название как одна из доминирующих позиций художественного произведения отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических, аксиологических систем, так и различия в когнитивных процессах, связанных со спецификой восприятия и передачи той или иной «чужой» реалии, (арте) факта, события. Например, Тихий Дон М. Шолохова переведен на английский как The Don Flows Home to the Sea (досл. Дон течет к морю), название романа В. Пелевина Чапаев и Пустота по-английски звучит как The Clay Machine-Gun (досл. Глиняный пулемет).
Люрр писал(а):Lost и Остаться в живых. К чему бы это?
Цитата:«Die hard», гениально переведенный на русский язык как «Крепкий орешек», в Польше шел под названием «Стеклянный стакан», а в Испании стал «Кристальными джунглями»!.. Так что дело не в квалификации российских переводчиков. Они могут, когда хотят и когда им позволяют. Иначе не появились бы ставшие нарицательными «Трудности перевода» (в оригинале «Lost in translation»). Не было бы «Подводной братвы» («Shark tail»), названия, которое, в отличие от оригинального, намекнуло на пародирование в мультике итальянской мафии. Не было бы «Остаться в живых» («Lost»), русского названия, которое справедливо отсылает к реалити-шоу «Последний герой», поскольку именно оно вдохновило режиссера и продюсера картины.
Mitiok писал(а):Цитата:
Название как одна из доминирующих позиций художественного произведения отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических, аксиологических систем, так и различия в когнитивных процессах, связанных со спецификой восприятия и передачи той или иной «чужой» реалии, (арте) факта, события. Например, Тихий Дон М. Шолохова переведен на английский как The Don Flows Home to the Sea (досл. Дон течет к морю), название романа В. Пелевина Чапаев и Пустота по-английски звучит как The Clay Machine-Gun (досл. Глиняный пулемет).
фигня полная. Иной раз так назовут, аж смысл в названии раскроют.
На лурке статья оказывается есть на эту тему
http://lurkmore.to/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8
Цитата:Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption) — Фэйл, банально раскрывающий сюжет фильма (его главный поворот). Потому что redemption есть ни что иное как «искупление», ну или «спасение» — двусмысленность. Русский зритель, узнавая в самом начале фильма, что Шоушенк это тюрьма, уже с первых минут ждёт побега (на который, кстати, нет ни намёка вплоть до конца). Спасибо прокатчикам! Особый оттенок маразма придаёт тот факт, что даже повесть Кинга в переводе имела название «Рита Хейворт и спасение из Шоушенка».
Это всё равно что назвать фильм "Семь" типа "Убийство жены полицейского и его ребёнка."
Цитата:
Как украсть небоскрёб (Tower Heist) — тяжело было ошибиться, ведь даже любой промт переводит оригинальное английское название как "Ограбление небоскрёба". Что, собственно, полностью отражает сюжет фильма, в котором Бен Стиллер и Эдди Мёрфи пытаются выкрасть автомобиль с пентхауса этого самого небоскрёба. Видимо, переводчики решили, что оригинальное название будет звучать слишком скучно для российского зрителя, и решили добавить изюминки, так и не посмотрев фильм.
kolhoznik писал(а):Посмотрел тут фильм Луна 2112.
отличное кино, кстати!
Есть еще более крутые примеры ) Супер-фильм Андерсона с Дэниелом Дэй-Льюисом. Титры. На черном фоне "There will be blood". Переводчик голосом: "Нефть" NorthWest писал(а):Супер-фильм Андерсона с Дэниелом Дэй-Льюисом. Титры. На черном фоне "There will be blood". Переводчик голосом: "Нефть"
вот тоже хороший пример
Цитата:Самый пьяный округ в мире (Lawless)- даже знающий чуть менее, чем ни...уя латинских букв человек должен испытывать сильнейший шоковый удар в моск уже только при визуальной оценки оригинального названия (одно достаточно короткое слово) и его русскоязычного собрата (четыре слова, да еще и с предлогом). Но если приглядеться, прокатчики, видимо, просто слегка видоизменили, опять же, русское название книги, послужившей основой для сюжета сего чуда кинематографа ("The Wettest County in the World: A Novel Based on a True Story"). Какому неведомому Б-гу и зачем вообще нужны были такие хитроумные видоизменения вполне простого для перевода оригинального названия остается тайной.
из деццтва
Цитата:любовь и тайны сансет бич
kolhoznik писал(а):фигня полная. Иной раз так назовут, аж смысл в названии раскроют
Так и есть, минирецензия в самом названии.
Цитата:Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption) — Фэйл, банально раскрывающий сюжет фильма (его главный поворот).
Чё не так то? Где там указано о том что он удачный или нет?BPSNSK писал(а):Point break и На гребне волны
А вот это ты зря. Как раз у сёрферов есть такой термин как Point break - место, что волна бьет о выступающий из воды кусок суши или риф.NorthWest писал(а):На черном фоне "There will be blood". Переводчик голосом: "Нефть"
ну в общем то логично, учитывая что:Цитата:
Сценарий является вольной трактовкой романа классика американской литературы Эптона Синклера «Нефть!» 1927 г.
Nekto писал(а):зачастую его просто невозможно нормально перевести в принципе
+1kolhoznik писал(а):Кто мля тот муд@к, который придумывает названия к заморским фильмам? Зачастую названия от балды и не имеют ничего общего с оригиналом.
Посмотрел тут фильм Луна 2112. В оригинале Moon. А цифра 2112 за весь фильм не фигурирует нигде. Откуда млять эти цифры?
И таких примеров тьма. Ладно там фразу по ходу фильма переврали, но название-то обязаны нормально переводить. Да от самого названия зависят кассовые сборы.
Была передача про подобное - специально так делают, один из ходов завлечения зрителейMeffex писал(а):А вот это ты зря. Как раз у сёрферов есть такой термин как Point break - место, что волна бьет о выступающий из воды кусок суши или риф.
Дык как "точка разрыва" с "на гребне волны" ассоциируется? Тут не "удар о риф", а именно переломный момент. Логичней конечно было бы обозвать "Точка невозврата", по смыслу это подходит к обоим героям, которым пришлось перейти некую грань, после которой назад пути нет.
На Гребне волны конечно красивое название, но оно не выражает тончайшую суть фильма, а только лишь делает посыл на занятие сёрфингом или на достижение героем своей цели без возможности оступиться.
Вот такие мысли
Добавлено спустя 6 минут 11 секунд:
Inception - Начало