Кто придумывает перевод к названиям фильмов? [Печать]
Выбрать сообщения с # по # FAQ
AUTOLADA.RU -> Кофейня и курилка |

#1: Кто придумывает перевод к названиям фильмов? Автор: kolhoznikОткуда: Москва СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 11:52
Кто мля тот муд@к, который придумывает названия к заморским фильмам? Зачастую названия от балды и не имеют ничего общего с оригиналом.
Посмотрел тут фильм Луна 2112. В оригинале Moon. А цифра 2112 за весь фильм не фигурирует нигде. Откуда млять эти цифры?
И таких примеров тьма. Ладно там фразу по ходу фильма переврали, но название-то обязаны нормально переводить. Да от самого названия зависят кассовые сборы.

#2:  Автор: s-t-r-i-k-e-r СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 11:54
Владелец двенашки походу hehe
#3:  Автор: MitiokОткуда: Волгоград СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 11:55
Цитата:

Название как одна из доминирующих позиций художественного произведения отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических, аксиологических систем, так и различия в когнитивных процессах, связанных со спецификой восприятия и передачи той или иной «чужой» реалии, (арте) факта, события. Например, Тихий Дон М. Шолохова переведен на английский как The Don Flows Home to the Sea (досл. Дон течет к морю), название романа В. Пелевина Чапаев и Пустота по-английски звучит как The Clay Machine-Gun (досл. Глиняный пулемет).


#4:  Автор: ЛюррОткуда: Отроги Рипейских гор(для тупых-это Уральские горы) СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 11:56
Lost и Остаться в живых. К чему бы это?
#5:  Автор: Зyбиловод СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 11:57
kolhoznik писал(а):

Луна 2112


Такой бред facepalm

#6:  Автор: MitiokОткуда: Волгоград СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 11:59
Люрр писал(а):

Lost и Остаться в живых. К чему бы это?


Цитата:

«Die hard», гениально переведенный на русский язык как «Крепкий орешек», в Польше шел под названием «Стеклянный стакан», а в Испании стал «Кристальными джунглями»!.. Так что дело не в квалификации российских переводчиков. Они могут, когда хотят и когда им позволяют. Иначе не появились бы ставшие нарицательными «Трудности перевода» (в оригинале «Lost in translation»). Не было бы «Подводной братвы» («Shark tail»), названия, которое, в отличие от оригинального, намекнуло на пародирование в мультике итальянской мафии. Не было бы «Остаться в живых» («Lost»), русского названия, которое справедливо отсылает к реалити-шоу «Последний герой», поскольку именно оно вдохновило режиссера и продюсера картины.


#7:  Автор: kolhoznikОткуда: Москва СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 12:10
Mitiok писал(а):

Цитата:
Название как одна из доминирующих позиций художественного произведения отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических, аксиологических систем, так и различия в когнитивных процессах, связанных со спецификой восприятия и передачи той или иной «чужой» реалии, (арте) факта, события. Например, Тихий Дон М. Шолохова переведен на английский как The Don Flows Home to the Sea (досл. Дон течет к морю), название романа В. Пелевина Чапаев и Пустота по-английски звучит как The Clay Machine-Gun (досл. Глиняный пулемет).


фигня полная. Иной раз так назовут, аж смысл в названии раскроют.
На лурке статья оказывается есть на эту тему
http://lurkmore.to/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8

Цитата:

Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption) — Фэйл, банально раскрывающий сюжет фильма (его главный поворот). Потому что redemption есть ни что иное как «искупление», ну или «спасение» — двусмысленность. Русский зритель, узнавая в самом начале фильма, что Шоушенк это тюрьма, уже с первых минут ждёт побега (на который, кстати, нет ни намёка вплоть до конца). Спасибо прокатчикам! Особый оттенок маразма придаёт тот факт, что даже повесть Кинга в переводе имела название «Рита Хейворт и спасение из Шоушенка».



Это всё равно что назвать фильм "Семь" типа "Убийство жены полицейского и его ребёнка."
facepalm

Цитата:


Как украсть небоскрёб (Tower Heist) — тяжело было ошибиться, ведь даже любой промт переводит оригинальное английское название как "Ограбление небоскрёба". Что, собственно, полностью отражает сюжет фильма, в котором Бен Стиллер и Эдди Мёрфи пытаются выкрасть автомобиль с пентхауса этого самого небоскрёба. Видимо, переводчики решили, что оригинальное название будет звучать слишком скучно для российского зрителя, и решили добавить изюминки, так и не посмотрев фильм.


#8: Re: Кто придумывает перевод к названиям фильмов? Автор: NorthWestОткуда: Спб СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 12:18
kolhoznik писал(а):

Посмотрел тут фильм Луна 2112.

отличное кино, кстати! gpn

Есть еще более крутые примеры ) Супер-фильм Андерсона с Дэниелом Дэй-Льюисом. Титры. На черном фоне "There will be blood". Переводчик голосом: "Нефть" facepalm facepalm facepalm

#9:  Автор: kolhoznikОткуда: Москва СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 12:25
NorthWest писал(а):

Супер-фильм Андерсона с Дэниелом Дэй-Льюисом. Титры. На черном фоне "There will be blood". Переводчик голосом: "Нефть"



вот тоже хороший пример

Цитата:

Самый пьяный округ в мире (Lawless)- даже знающий чуть менее, чем ни...уя латинских букв человек должен испытывать сильнейший шоковый удар в моск уже только при визуальной оценки оригинального названия (одно достаточно короткое слово) и его русскоязычного собрата (четыре слова, да еще и с предлогом). Но если приглядеться, прокатчики, видимо, просто слегка видоизменили, опять же, русское название книги, послужившей основой для сюжета сего чуда кинематографа ("The Wettest County in the World: A Novel Based on a True Story"). Какому неведомому Б-гу и зачем вообще нужны были такие хитроумные видоизменения вполне простого для перевода оригинального названия остается тайной.


#10:  Автор: Гомер СимпсонОткуда: 11 регион СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 12:33
kolhoznik, дима пучков (гоблин) уже не один год про этот же маразм твердит
#11:  Автор: Косолапый СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 12:37

из деццтва

Цитата:

любовь и тайны сансет бич


#12:  Автор: MitiokОткуда: Волгоград СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 12:39
kolhoznik писал(а):

фигня полная. Иной раз так назовут, аж смысл в названии раскроют


Так и есть, минирецензия в самом названии.

Цитата:

Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption) — Фэйл, банально раскрывающий сюжет фильма (его главный поворот).


Чё не так то? Где там указано о том что он удачный или нет?

#13:  Автор: Meffex СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 12:46
Barb Wire - Не называй меня малышкой.
Eagle Eye - На крючке.

#14:  Автор: BPSNSKОткуда: 254 СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 12:49
Point break и На гребне волны facepalm
И ещё куча фильмов. Ещё много было отсебятины от переводчков индивидуальных.
Кретины.

#15:  Автор: Meffex СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 13:11
BPSNSK писал(а):

Point break и На гребне волны


А вот это ты зря. Как раз у сёрферов есть такой термин как Point break - место, что волна бьет о выступающий из воды кусок суши или риф.

#16:  Автор: ЧапайОткуда: Гаражный кооператив № 69 СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 13:20
так и наши фильмы идут за кордоном под совершенно другими названиями
#17:  Автор: Женёк439Откуда: Ульяновск СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 13:25
http://lurkmore.to/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8
#18:  Автор: NektoОткуда: Самара, Россия СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 15:27
Кто фильмы катает, тот их и называет!
Для зарабатывания бабла - нафиг не нужен точный перевод названия (а зачастую его просто невозможно нормально перевести в принципе).

#19:  Автор: pmaxОткуда: SPb СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 16:19
NorthWest писал(а):

На черном фоне "There will be blood". Переводчик голосом: "Нефть"


ну в общем то логично, учитывая что:
Цитата:


Сценарий является вольной трактовкой романа классика американской литературы Эптона Синклера «Нефть!» 1927 г.


facepalm facepalm facepalm

#20:  Автор: ЦифраОткуда: Ярославль СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 16:36
Nekto писал(а):

зачастую его просто невозможно нормально перевести в принципе


+1

#21: Re: Кто придумывает перевод к названиям фильмов? Автор: rover СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 18:12
kolhoznik писал(а):

Кто мля тот муд@к, который придумывает названия к заморским фильмам? Зачастую названия от балды и не имеют ничего общего с оригиналом.
Посмотрел тут фильм Луна 2112. В оригинале Moon. А цифра 2112 за весь фильм не фигурирует нигде. Откуда млять эти цифры?
И таких примеров тьма. Ладно там фразу по ходу фильма переврали, но название-то обязаны нормально переводить. Да от самого названия зависят кассовые сборы.



Была передача про подобное - специально так делают, один из ходов завлечения зрителей

#22:  Автор: denis_s СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 19:32
Heat - Схватка.
На самом деле там игра слов - Heat и схватка и жара.
В фильме происходит диалог, что мол настоящий бандит должен смочь бросить все за 30 секунд, если почувствует жару (heat) за спиной. А сам фильм про схватку (heat) полицейского и бандита.

#23:  Автор: BPSNSKОткуда: 254 СообщениеДобавлено: 13 Февраля 2013 21:28
Meffex писал(а):

А вот это ты зря. Как раз у сёрферов есть такой термин как Point break - место, что волна бьет о выступающий из воды кусок суши или риф.


Дык как "точка разрыва" с "на гребне волны" ассоциируется? Тут не "удар о риф", а именно переломный момент. Логичней конечно было бы обозвать "Точка невозврата", по смыслу это подходит к обоим героям, которым пришлось перейти некую грань, после которой назад пути нет.
На Гребне волны конечно красивое название, но оно не выражает тончайшую суть фильма, а только лишь делает посыл на занятие сёрфингом или на достижение героем своей цели без возможности оступиться.
Вот такие мысли Pardon

Добавлено спустя 6 минут 11 секунд:

Inception - Начало facepalm




AUTOLADA.RU -> Кофейня и курилка |
Страница 1 из 1
Часовой пояс: GMT + 4
AUTOLADA.RU