rover писал(а):А-аа... а... а, тогда причем тут бензоколонка? 8-)
кидай оригинал, посмотрим.Сергий писал(а):Falcon[SD] писал(а): ....
давно хотел спросить про твою фотку "в подписи"... Где такой лифчик покупал?
Фотошоп эта 8-)Сергий писал(а):Falcon[SD] писал(а): ....
давно хотел спросить про твою фотку "в подписи"... Где такой лифчик покупал?
где взял, там больше нету. примерять не дам!!! Falcon[SD] писал(а):Сергий писал(а):Falcon[SD] писал(а): ....
давно хотел спросить про твою фотку "в подписи"... Где такой лифчик покупал?
где взял, там больше нету. примерять не дам!!!
Жаль... а я хотел супругу удивить... Falcon[SD] писал(а):Сергий писал(а):Falcon[SD] писал(а): ....
давно хотел спросить про твою фотку "в подписи"... Где такой лифчик покупал?
где взял, там больше нету. примерять не дам!!!
Ха грудь как после пятого бортного ребенка :-DЕЖ писал(а):Falcon[SD] писал(а):Сергий писал(а):Falcon[SD] писал(а): ....
давно хотел спросить про твою фотку "в подписи"... Где такой лифчик покупал?
где взял, там больше нету. примерять не дам!!!
Ха грудь как после пятого бортного ребенка :-D
Гипнотизирует зараза Falcon[SD] писал(а):"аффтар", ты че, тупой?
ты не узнал даже простейших связок слов, не говоря о слэнге! ты че, на translate.ru скопировал текст и нажал "перевести"? думаешь это остроумно? да, в детском саду обоссались бы все от смеха.
переведи со словарем на английский: "зависал вчера у бабы одной, она мне такой пузырь поставила, что сразу решил до утра рогом упереться. некисло оттопырились, улет полный. на утро башня кругом шла, но ничего, покимарил дома, к вечеру был как стеклышко".
"Hanged yesterday at the woman of one, she to me has put such bubble, that at once has decided to be rested till the morning by a horn. Not sour were unbent, flight full. For the morning the tower around went, but anything, has had a sleep houses, by the evening was as glass".
давай, начинай "плакать", "сползать под стол" и не понимать этих тупых русских.
да что тебе объяснять, ты в английском ни бум-бум.
.....rested till the morning by a horn
Апплодисменты!!!!!!!!!!!! Слава машинному переводу......
Так где оригинал?Falcon[SD] писал(а):...
"Hanged yesterday at the woman of one, she to me has put such bubble, that at once has decided to be rested till the morning by a horn. Not sour were unbent, flight full. For the morning the tower around went, but anything, has had a sleep houses, by the evening was as glass".
...
Снова перевел:
Вешаемый вчера в женщине одного, она ко мне поместила такой пузырь, что сразу решило быть отдохнувшим до утра рожком. Не кислый были несогнуты, полный полет. В течение утра башня вокруг пошла, но что - нибудь, имел здания сна, к вечеру был столь стеклянным
Теперь мастрество машинного перевода еще более заметно Falcon[SD] писал(а):забрал, на выходных попробую перевести, самому интересно стало. а щаз времени нет.
Йоу-йоу, мэн, где твой f*ckin' перевод?