Страница 1 из 1
kolhoznik
Кто мля тот муд@к, который придумывает названия к заморским фильмам? Зачастую названия от балды и не имеют ничего общего с оригиналом.
Посмотрел тут фильм Луна 2112. В оригинале Moon. А цифра 2112 за весь фильм не фигурирует нигде. Откуда млять эти цифры?
И таких примеров тьма. Ладно там фразу по ходу фильма переврали, но название-то обязаны нормально переводить. Да от самого названия зависят кассовые сборы.
s-t-r-i-k-e-r
Владелец двенашки походу hehe
Mitiok
Цитата:

Название как одна из доминирующих позиций художественного произведения отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических, аксиологических систем, так и различия в когнитивных процессах, связанных со спецификой восприятия и передачи той или иной «чужой» реалии, (арте) факта, события. Например, Тихий Дон М. Шолохова переведен на английский как The Don Flows Home to the Sea (досл. Дон течет к морю), название романа В. Пелевина Чапаев и Пустота по-английски звучит как The Clay Machine-Gun (досл. Глиняный пулемет).

Люрр
Lost и Остаться в живых. К чему бы это?
kolhoznik писал(а):

Луна 2112


Такой бред facepalm
Mitiok
Люрр писал(а):

Lost и Остаться в живых. К чему бы это?


Цитата:

«Die hard», гениально переведенный на русский язык как «Крепкий орешек», в Польше шел под названием «Стеклянный стакан», а в Испании стал «Кристальными джунглями»!.. Так что дело не в квалификации российских переводчиков. Они могут, когда хотят и когда им позволяют. Иначе не появились бы ставшие нарицательными «Трудности перевода» (в оригинале «Lost in translation»). Не было бы «Подводной братвы» («Shark tail»), названия, которое, в отличие от оригинального, намекнуло на пародирование в мультике итальянской мафии. Не было бы «Остаться в живых» («Lost»), русского названия, которое справедливо отсылает к реалити-шоу «Последний герой», поскольку именно оно вдохновило режиссера и продюсера картины.

kolhoznik
Mitiok писал(а):

Цитата:
Название как одна из доминирующих позиций художественного произведения отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических, аксиологических систем, так и различия в когнитивных процессах, связанных со спецификой восприятия и передачи той или иной «чужой» реалии, (арте) факта, события. Например, Тихий Дон М. Шолохова переведен на английский как The Don Flows Home to the Sea (досл. Дон течет к морю), название романа В. Пелевина Чапаев и Пустота по-английски звучит как The Clay Machine-Gun (досл. Глиняный пулемет).


фигня полная. Иной раз так назовут, аж смысл в названии раскроют.
На лурке статья оказывается есть на эту тему
http://lurkmore.to/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8

Цитата:

Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption) — Фэйл, банально раскрывающий сюжет фильма (его главный поворот). Потому что redemption есть ни что иное как «искупление», ну или «спасение» — двусмысленность. Русский зритель, узнавая в самом начале фильма, что Шоушенк это тюрьма, уже с первых минут ждёт побега (на который, кстати, нет ни намёка вплоть до конца). Спасибо прокатчикам! Особый оттенок маразма придаёт тот факт, что даже повесть Кинга в переводе имела название «Рита Хейворт и спасение из Шоушенка».



Это всё равно что назвать фильм "Семь" типа "Убийство жены полицейского и его ребёнка."
facepalm

Цитата:


Как украсть небоскрёб (Tower Heist) — тяжело было ошибиться, ведь даже любой промт переводит оригинальное английское название как "Ограбление небоскрёба". Что, собственно, полностью отражает сюжет фильма, в котором Бен Стиллер и Эдди Мёрфи пытаются выкрасть автомобиль с пентхауса этого самого небоскрёба. Видимо, переводчики решили, что оригинальное название будет звучать слишком скучно для российского зрителя, и решили добавить изюминки, так и не посмотрев фильм.

NorthWest
kolhoznik писал(а):

Посмотрел тут фильм Луна 2112.

отличное кино, кстати! gpn

Есть еще более крутые примеры ) Супер-фильм Андерсона с Дэниелом Дэй-Льюисом. Титры. На черном фоне "There will be blood". Переводчик голосом: "Нефть" facepalm facepalm facepalm
kolhoznik
NorthWest писал(а):

Супер-фильм Андерсона с Дэниелом Дэй-Льюисом. Титры. На черном фоне "There will be blood". Переводчик голосом: "Нефть"



вот тоже хороший пример

Цитата:

Самый пьяный округ в мире (Lawless)- даже знающий чуть менее, чем ни...уя латинских букв человек должен испытывать сильнейший шоковый удар в моск уже только при визуальной оценки оригинального названия (одно достаточно короткое слово) и его русскоязычного собрата (четыре слова, да еще и с предлогом). Но если приглядеться, прокатчики, видимо, просто слегка видоизменили, опять же, русское название книги, послужившей основой для сюжета сего чуда кинематографа ("The Wettest County in the World: A Novel Based on a True Story"). Какому неведомому Б-гу и зачем вообще нужны были такие хитроумные видоизменения вполне простого для перевода оригинального названия остается тайной.

Гомер Симпсон
kolhoznik, дима пучков (гоблин) уже не один год про этот же маразм твердит
Косолапый

из деццтва

Цитата:

любовь и тайны сансет бич

Mitiok
kolhoznik писал(а):

фигня полная. Иной раз так назовут, аж смысл в названии раскроют


Так и есть, минирецензия в самом названии.

Цитата:

Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption) — Фэйл, банально раскрывающий сюжет фильма (его главный поворот).


Чё не так то? Где там указано о том что он удачный или нет?
Meffex
Barb Wire - Не называй меня малышкой.
Eagle Eye - На крючке.
BPSNSK
Point break и На гребне волны facepalm
И ещё куча фильмов. Ещё много было отсебятины от переводчков индивидуальных.
Кретины.
Meffex
BPSNSK писал(а):

Point break и На гребне волны


А вот это ты зря. Как раз у сёрферов есть такой термин как Point break - место, что волна бьет о выступающий из воды кусок суши или риф.
Чапай
так и наши фильмы идут за кордоном под совершенно другими названиями
Женёк439
Nekto
Кто фильмы катает, тот их и называет!
Для зарабатывания бабла - нафиг не нужен точный перевод названия (а зачастую его просто невозможно нормально перевести в принципе).
pmax
NorthWest писал(а):

На черном фоне "There will be blood". Переводчик голосом: "Нефть"


ну в общем то логично, учитывая что:
Цитата:


Сценарий является вольной трактовкой романа классика американской литературы Эптона Синклера «Нефть!» 1927 г.


facepalm facepalm facepalm
Цифра
Nekto писал(а):

зачастую его просто невозможно нормально перевести в принципе


+1
rover
kolhoznik писал(а):

Кто мля тот муд@к, который придумывает названия к заморским фильмам? Зачастую названия от балды и не имеют ничего общего с оригиналом.
Посмотрел тут фильм Луна 2112. В оригинале Moon. А цифра 2112 за весь фильм не фигурирует нигде. Откуда млять эти цифры?
И таких примеров тьма. Ладно там фразу по ходу фильма переврали, но название-то обязаны нормально переводить. Да от самого названия зависят кассовые сборы.



Была передача про подобное - специально так делают, один из ходов завлечения зрителей
denis_s
Heat - Схватка.
На самом деле там игра слов - Heat и схватка и жара.
В фильме происходит диалог, что мол настоящий бандит должен смочь бросить все за 30 секунд, если почувствует жару (heat) за спиной. А сам фильм про схватку (heat) полицейского и бандита.
BPSNSK
Meffex писал(а):

А вот это ты зря. Как раз у сёрферов есть такой термин как Point break - место, что волна бьет о выступающий из воды кусок суши или риф.


Дык как "точка разрыва" с "на гребне волны" ассоциируется? Тут не "удар о риф", а именно переломный момент. Логичней конечно было бы обозвать "Точка невозврата", по смыслу это подходит к обоим героям, которым пришлось перейти некую грань, после которой назад пути нет.
На Гребне волны конечно красивое название, но оно не выражает тончайшую суть фильма, а только лишь делает посыл на занятие сёрфингом или на достижение героем своей цели без возможности оступиться.
Вот такие мысли Pardon

Добавлено спустя 6 минут 11 секунд:

Inception - Начало facepalm
Новая тема Ответить на тему
Показать сообщения:
Страница 1 из 1
Перейти:
Информация по иконкам и возможностям

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы