Много названий всего валом прёт в Россию безо всякого перевода, заставляя напрягать мозг тех, кому это накер не нужно.
Почему пинодс читая название конторы или производителя сразу понимает, что это такое и чем занимается, а русский без уровня английского видит какое-то заморское сочетание букв. Пусть названия фирм переводят нахрен!
Microsoft Corporation - АО Объединение Микропрограмма
Procter and Gamble - АО Проктер и Гембл
Те, что не переводятся - кер с ними
Добавлено спустя 3 минуты 8 секунд:
Вова Длинный писал(а):Селфи есть, а слова нет
Это фактически в переводе значит "сам" или "себя", неужели не ясно за 5 страниц?
Всё равно, чтобы обозначить действие это, надо добавить глагол "сделать". А зачем говно в ступе толочь, если есть словосочетание "сфотографировать себя" или "снять себя" или другие вариации - прекрасные русские родные устоявшиеся.
То же самое и "сделать минет" - накера это говно буржуйское нужно, когда можно прекрасно, красиво и ёмко просто сказать "отсосать"!