Страница 1 из 2
zett
Короче, нужно перевести фразу "Внимание! Документация на груз находится здесь!".
Это нужно для того, чтобы иностранные контрагенты не шарились по всей упаковке, а завидя конкретную надпесь твердо тянули ручки именно туда куда надо.
Гуглтранслэйт перевел это как "Warning! Doсumentation is to load here!", но я чет не уверен в корректности перевода.
Как бы не облажаться перед мировым сообществом... supercool
Победитель Четверга
матрёшками занялся?
rattle
Warning - это предупреждение - типа, ты сюда не ходи, а то снег башка попадет, совсем мертвый будешь.
Я бы употребил Attention - типа, как училка в школе, внимание, все блин, на доску смотрим)
Load - это загрузка, я бы употребил locate - находится, располагается.

Добавлено спустя 21 секунду:

Но кто захочет, тот и в изначальном виде поймет)
*Nikita*
мож на немецком, не? слово "ahtung!" всегда привлекает глаз
SeaRunner
zett писал(а):

Короче, нужно перевести фразу "Внимание! Документация на груз находится здесь!".



ATTENTION!!!

CARGO DOCUMENTATION IS LOCATED HERE!!!


<< СТРЕЛКА >>


Если документация на груз имеет свое название, то его надо подставить вместо "documentation" во фразе выше. Например, если это таможенная декларация (clearance certificate), то будет так:

Cargo clearance certificate is located here!

Cargo transport documents is located here!

и т.д.

Добавлено спустя 2 минуты 15 секунд:

zett писал(а):

Гуглтранслэйт перевел это как "Warning! Doсumentation is to load here!", но я чет не уверен в корректности перевода.




Угу. На русский эта фраза переводится примерно так: "Осторожно! Документацию загружать сюда!" facepalm

Последний раз редактировалось: SeaRunner (11 Июля 2014 23:18), всего редактировалось 1 раз
zett
А, понял, он буквально переводит.
Т.е. документация отдельно, на груз (to load) тоже отдельно facepalm

Я бы сказал так - Attention! A documents at this carg locate in here! supercool
rattle
zett писал(а):

A documents at this carg locate in here!


Это по-русски, учитывая наш порядок слов и грамматические ошибки, но вполне неплохо было у
SeaRunner писал(а):

CARGO DOCUMENTATION IS LOCATED HERE!!!

Дмитрий_053
zett писал(а):

Короче, нужно перевести фразу "Внимание! Документация на груз находится здесь!".
Это нужно для того, чтобы иностранные контрагенты не шарились по всей упаковке, а завидя конкретную надпесь твердо тянули ручки именно туда куда надо.
Гуглтранслэйт перевел это как "Warning! Doсumentation is to load here!", но я чет не уверен в корректности перевода.
Как бы не облажаться перед мировым сообществом... supercool


Attension! All documents are here.
Чего проще, ёпт?
SeaRunner
Дмитрий_053 писал(а):


Attension! All documents are here.
Чего проще, ёпт?



Да так, ничего... supercool
Alex-vs-VAZ
SeaRunner писал(а):

zett писал(а):

Короче, нужно перевести фразу "Внимание! Документация на груз находится здесь!".



ATTENTION!!!

CARGO DOCUMENTATION IS LOCATED HERE!!!


<< СТРЕЛКА >>




почему IS c -ed? что за время.
rattle
SeaRunner писал(а):

Да так, ничего... supercool


АтансъЁн - это видимо для французов)
zett
SeaRunner
Твой вариант мне больше нравится1
Так и напишу.
Цитата:

CARGO DOCUMENTATION IS LOCATED HERE!!!


Благодарю! Drinks or Beer
ЛОЛ - сила, лишний раз убеждаюсь! gpn
SeaRunner
zett писал(а):

Я бы сказал так - Attention! A documents at this carg locate in here! supercool



За это в школе ставили твердую двойку. В английском базовая грамматика относительно простая, особенно в части построения предложений:

<подлежащее-существительное, всегда на первом месте> + <сказуемое-глагол, всегда на втором> + <все остальное>


Имеем:
<CARGO DOCUMENTATION> + <IS LOCATED> + <HERE>.


Ну это если надо, чтобы тебя поняли... supercool
Шульц
zett писал(а):

IS LOCATED HERE



Короче, xер вам, а не документация, дорогие партнёры по матрёшниковому бизнесу! Wink
All you need is here!
Other its not your fucking business! Did you understood fucking nigga? hehe
SeaRunner
Alex-vs-VAZ писал(а):

почему IS c -ed? что за время.




Актив/пассив. Сам предмет совершает действие или над ним его совершают. Поскольку маловероятно, что документация сама заползла в ту дырку, где она находится, то, очевидно, ее туда положили. Разница примерно такая:


cargo documentation located here = документация на груз расположилась здесь

cargo documentation is located here = документация на груз находится здесь
Alex-vs-VAZ
SeaRunner писал(а):

zett писал(а):

Я бы сказал так - Attention! A documents at this carg locate in here! supercool



За это в школе ставили твердую двойку. В английском базовая грамматика относительно простая, особенно в части построения предложений:

<подлежащее-существительное, всегда на первом месте> + <сказуемое-глагол, всегда на втором> + <все остальное>


Имеем:
<CARGO DOCUMENTATION> + <IS LOCATED> + <HERE>.


Ну это если надо, чтобы тебя поняли... supercool



особенно прикольно
Цитата:

А documents

А - это один hehe
Ken13
Attention! Cargo documentation is located here

Или

...attached here
zett
SeaRunner писал(а):

zett писал(а):

Я бы сказал так - Attention! A documents at this carg locate in here! supercool



За это в школе ставили твердую двойку. В английском базовая грамматика относительно простая, особенно в части построения предложений:

<подлежащее-существительное, всегда на первом месте> + <сказуемое-глагол, всегда на втором> + <все остальное>


Имеем:
<CARGO DOCUMENTATION> + <IS LOCATED> + <HERE>.


Ну это если надо, чтобы тебя поняли... supercool

Да я помню еще что у них все наоборот, но сколько времени прошло facepalm
The London is a capital of the Great Britan... Smile
rattle
Alex-vs-VAZ писал(а):


почему IS c -ed? что за время.


Время х.з какое, ибо в англ 24 времени или что-то такое, а не тупо как у нас 3, но примерно это звучит типа, является находящейся здесь, но мы по-русски так не говорим, равно, как и у них нет спряжений.
Alex-vs-VAZ
SeaRunner писал(а):

Alex-vs-VAZ писал(а):

почему IS c -ed? что за время.




Актив/пассив. Сам предмет совершает действие или над ним его совершают. Поскольку маловероятно, что документация сама заползла в ту дырку, где она находится, то, очевидно, ее туда положили. Разница примерно такая:


cargo documentation located here = документация на груз расположилась здесь

cargo documentation is located here = документация на груз находится здесь



а ясно спс. залог еще не проходили. hehe

Добавлено спустя 3 минуты 11 секунд:

rattle писал(а):

Alex-vs-VAZ писал(а):


почему IS c -ed? что за время.


Время х.з какое, ибо в англ 24 времени или что-то такое, а не тупо как у нас 3, но примерно это звучит типа, является находящейся здесь, но мы по-русски так не говорим, равно, как и у них нет спряжений.



почитал уже. пассивный залог: is (наст время с it) плюс -ed причастие прошедшего времени.
тест-пилот
rattle писал(а):

SeaRunner писал(а):

Да так, ничего... supercool


АтансъЁн - это видимо для французов)


атенсионале!
rattle
Зyбиловод писал(а):

Other its not your fucking business! Did you understood fucking nigga?


ну ты то вообще грамотей, в каждом предложении ошибки)
Ken13 писал(а):

...attached here


Как вариант, но аттач не встречал, обычно это приложено в одномерном чем-то (письме), locate - это более пространственное что ли..Хотя я не филолог)
Это как turtle - водоплавающая черепашка, а tortoise сухопутная, хотя с точки зрения обывателя это черепаха и в том и в другом случае.

Добавлено спустя 1 минуту 18 секунд:

тест-пилот писал(а):

атенсионале!


Уж не знаю, какие там анале) во французском не силен))
jaki
rattle писал(а):

ну ты то вообще грамотей, в каждом предложении ошибки)


ему простительно он Русский. hehe
Дмитрий_053
All u need is лав I'd have said... supercool

Последний раз редактировалось: Дмитрий_053 (12 Июля 2014 00:10), всего редактировалось 1 раз
Новая тема Ответить на тему
Показать сообщения:
Страница 1 из 2
Перейти:
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы