бендеровцы атакуе?
яндекс переводчик - звиняйте по салоедски необучен
останьнне дило щитаты гроши у чужой кишени, колы свий пуст - от еще вариант
расслабься и прими как должное
накуа ТУ-160 сцуки порубали?
расслабься и прими как должное
Гад Мазепы и Предатель
Гад Мазепы и Предатель
накуа ТУ-160 сцуки порубали?
хохлы
ептель
хохлы
ептель
они еще и нашему недругу потенциальному вот чо подогнали:
так выж в него свой сальный нос сунули там ток корпус уже осталсо!
а чертежи китайцам и в пиндосию копии отправили факсом
так выж в него свой сальный нос сунули там ток корпус уже осталсо!
а чертежи китайцам и в пиндосию копии отправили факсом
расслабься и прими как должное
вобще
у вас президент -уголовник
вывод всех на Новую Землю!
промеж булок?
он тупой
выселим всех хохлов на историческую родину
Профессиональными украинцами" еще с конца 1980-х годов стали называть людей, которые не хотели делать для Украины ничего, кроме того, чтобы ее любить. Они так щиро любили неньку, что, подобно герою анекдота, воевать бы за нее не пошли никогда, "потому что если меня убьют - кто ж будет неньку любить?".
И уж тем более они ни в какую не соглашались работать - если только работой не называлось их профессиональное украинство.
В чем оно заключается? В переписывании нашей истории, в замене самоидентификации сограждан, фальсификациях и прочем "переформатировании" общества. Ниже мы вспомним об удручающем примере, когда современные "пысьмэнныки" отредактировали Гоголя, заменив повсюду слово "русский" на "украинский" или "козацький".
Но мало того, что они сами уродуют историю и культуру своего народа - они еще позволяют себе возмущаться, когда кто-то этого не делает!
Давайте вспомним не столь давнее шумное событие - премьерный показ на Украине фильма Владимира Бортко "Тарас Бульба". Резонанс оказался уникальным. Оказалось, что это первая в истории экранизация, после выхода на экраны которой режиссера упрекают за то, что он не исказил авторский текст.
В России картину приняли как обычный фильм, точнее - как обычный фильм Владимира Бортко, который сделал очередную экранизацию "близко к тексту". На Украине же поднялся шквал негодования.
Основное недовольство вызвали слова "Русь" и "русский". Газета "Зеркало недели" поделилась своими соображениями насчет того, что картина только выиграла бы, "обрети она подлинные живые голоса той поры; появись в этой же картине более сдержанная корректировка громогласно назойливых а-ля гоголевских лейтмотивов "За Русь! За Русскую землю!" (можно бы и поубавить пафоса - например "за нашу землю!", все равно ведь наша, "чья" еще?)..."(См. "Зеркало недели" 12 (740) 5 - 12 апреля 2009 г.).
Эдакая наивность голодной крысы... Ну ведь НАША, чья же еще? Нет, не ваша. А тех, кто умирал за русскую землю, исповедовал русскую веру и писал польским королям требования, чтобы тот указы для них выдавал русским письмом. А вы, паны, от ИХ наследства - от ИХ русского имени отказались, потому какие же у вас могут быть претензии на ИХ землю?
Особые претензии - к известной сцене, где казаки умирают за Русскую землю. Действительно, у Гоголя на одной странице "Русская земля" повторяется шесть раз.
Но тут же еще чаще повторяется слово "порох". И ничего. Никто "назойливыми повторами" не возмущается.
На Украине после выхода фильма Бортко стал еще более активно внедряться в массовое сознание миф, согласно которому Гоголь слова о русской земле и русском царе писать не хотел, но был вынужден под прессом имперской цензуры.
И если вникнуть в существо споров, то окажется, что претензии националистов - вовсе не к Бортко, а к Гоголю. Не к автору фильма, а к автору текста. Он для украинских националистов слишком русский.
"С Гоголем нужно что-то решать", - подумали "профессиональные украинцы".
И раньше уже они пытались "поправить" заблуждавшегося Николая Васильевича. Наиболее одиозный и в то же время очень характерный уже упоминавшийся случай - с переводом текста "Тараса Бульбы" на украинский язык.
Явивший свету украиноязычного Бульбу Иван Малкович стал небезызвестным именно благодаря этому геростратовскому труду. Переводчики везде в тексте слово "русский" выбрасывали или заменяли на "украинский" или "козацький".
Внедряемый в массовое сознание новоукраинский миф о Гоголе, с различными вариациями, выглядит примерно так.
На самом деле нам все врали. Гоголь написал две версии "Тараса Бульбы" - 1835 и 1842 гг. Версию - 1835 г. Гоголь писал в эмиграции - в Риме. Там козаки называются украинскими, а слово Русь вообще не упоминается. Издать такой текст в Российской империи Гоголь не смог (мы-то с вами понимаем, почему!).
Тогда художник, тяжко вздохнув, поклонился клятому царату. Сделал он это под угрозой кнута репрессий, а в качестве пряника получил от царя мзду в 20 тысяч (суммы называются разные).
Именно кнут и пряник заставили Гоголя смириться со словами о Русской земле, русском царе, ну и вообще всем, что сегодня в его тексте не нравится украинским националистам. Эти правки в версию - 1842 г. имперские шовинисты (анонимные) внесли без ведома Гоголя. И только тогда "Тараса Бульбу" наконец разрешили опубликовать.
Этот миф, помимо ближней утилитарной задачи - вычистить из Тараса Бульбы русский дух, - решает и дальнюю, а именно - принижает Гоголя до уровня украинского суч.лита и суч.пола и позволяет сучасным литераторам и сучасным политикам не соромитись брать деньги за писню, за переход из неправительственных организаций в правительственные и т.д. и т.п.
екакой какой Руси?
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы