Страница 1 из 3
antipinoman
Всем превед, карочи такой вопрос тем кто в теме: есть перевод первой части Кольца Братвы ( перевод примерно 2002 года)в двух вариантах, старом и новом, в старом варианте старика с бородой зовут Гендальф, и там ещё момент когда он бросает кольцо в камин и на нём проступают буквы то Гендальф говорит: это язык Мордовии, на нём читают тока морды гнусные hehe , а в более новом варианте ( перевод примерно 2004 года, правленный кароче зачем то) старика зовут Пендальф и про кольцо он говорит: это язык Мордовии, на нём читают свирепые мордовцы...
Внимание вопрос: т.к. я смотрел и первый и второй вариант то ессно в душу запал первый, да и имхо он прикольней намного, там ещё много прикольных расхождений есть, но я его суккко не переписал себе и нигде найти не могу, везде тока второй вариант .....
Может у кого сохранилсо первый вариант перевода?
Буду рад если пришлёте мне его каким нибудь путём или ссылку кинете где именно первый( самый старый ) вариант перевода?
Заранее благодарю, извиняюсь если непонятно написал.
kolhoznik
надо дома поглядеть чё у меня за перевод, но должен быть первый вариант supercool
Bom-rus
Я думал про то как татухи на пальцах бьют Smile
antipinoman
kolhoznik
АААААААА Дай мне его!!!! Плизззз pray pray pray
Bom-rus
я ж говорю что тот кто в теме меня поймёт, это про Гоблинский перевод первой части Властелина Кольца
Александдр
книга рулит, неиспорченная ни синематографистами, ни гоблинами. gpn
antipinoman
Александдр
ну не знаю, я книгу не читал, соглашусь что ваще стиль фентези рулит, но имхо перевод гоблина тож офигенно рулит, особенно старый перевод первой части, хотя в следующих частях тожн приколы есть офигенные, особенно про начальника милиции в Гондурасе hehe hehe hehe
Bom-rus
Александдр
-son-
Щас может и поздно уже читать (без обид)), я читал, будучи старшим школьником, ух зацепило...
Гоблин конечно забавный, но имхо 1 раз поржать Smile (сабж с ним не смотрел hehe )
Vlad B
"Опаать эттааа нааадпись внизууу экрааанааа" (с) Логоваз.

hehe
Vlad B
Александдр писал(а):

Гоблин конечно забавный, но имхо 1 раз поржать Smile (сабж с ним не смотрел hehe )



А зря, офигенно понравилась 2-я часть, музычка в тему там всегда из Сектора Газа - "А когда спокоен враг, вся станица на ушах...". lol1
antipinoman
Александдр
если найду правильный перевод, т.е. не испорченный всякими правками могу дать посмотреть, тоже очень захватывающе hehe , если с юмором относиться, серьёзно, я его в начале 2000тысячных посмотрел, до сих пор вспоминаю и ржу hehe hehe
antipinoman
Vlad B
мне во второй или третьей части понравилось как король Гондураса заколдованный там кем то был реально очень похожий на синяка ЕБНа и Гоблин не преминул этим воспользоваться и назвал его Борис Николаевич hehe hehe
Ну а первая часть ваще один сплошной прикол и всю часть можно дербанить на мемориз, имхо.
BlackCat
Ага, было несколько вариантов. В первом в начале было что-то типа: "А третье кольцо отдали бесмертным эльфам, посмотреть, а вдруг передохнут". Жесть просто. Ну и коронная фраза
- Ну ты и ряху наел Баралгин
- Выведи глистов, у тебя такая же будет.

Жесть. А оригинальный фильм я смотреть так и не смог, что в переводе, что на англицком. Слишком пафосно и скучно. Возможно, это потому, что я не толкенутый. А места знакомый по фильму переодически вижу. gpn
antipinoman
сижу нехороший человек вспоминаю и угораю как колдун Сарумян говорит : карапузы мас дай, Мордовия форева hehe hehe hehe
или гном Гиви когда они стали Фёдора в мордовию засылать говорит: ти думаэшь я пойду в домны мордовские да? минэ завтра на рынкэ лавка открывать hehe hehe
или как когда Фёдор очнулся после ранения клинком ему агент Смит говорит: добро пожаловать в рельный мир Фёдор hehe hehe hehe
или когда баба им какой то светящийся предмет отдаёт а Гоблин перевёл : я даю тебе лампочку Ильича hehe hehe hehe
PachaG
ну вы вспомнили, я тоже в 2002 смотрел и даже и не знал что есть второй вариант перевода, а он точно гоблиновский? а то закосов под него много было
BlackCat
PachaG писал(а):

а он точно гоблиновский? а то закосов под него много было


Точно. Это был первый перевод. А до того, дядю Диму знали только посетители quake.spb.ru.
alex.moc-5
Vlad B писал(а):

"Опаать эттааа нааадпись внизууу экрааанааа" (с) Логоваз.

hehe



Кстате это первый вариант. Во втором нету уже ни надписи ни этих слов.

По теме: у жены дома (ну т.е. у тещи) есть такая (1-й вариант). Но он на видеокассете, к тамуже жутко убитая (качество не смотрибельное). Т.ч. наверное этот экземпляр утрачен безвозвратно cry
PachaG
кароче вот
я точно помню что перевод был от "полного пэ"
такштаа
http://oper.ru/trans/view.php?t=1039986472
alex.moc-5
PachaG писал(а):

ну вы вспомнили, я тоже в 2002 смотрел и даже и не знал что есть второй вариант перевода, а он точно гоблиновский? а то закосов под него много было



Есть есть. Первый появился в виде интернет прикола наложенный на пиратскую версию и распространялся только по сети. Второй стал комерческим проектом, поэтому оттуда подрезали весь мат и прочую неблагозвучность.

ПС я впервые по сети и смотрел его.
antipinoman
alex.moc-5
абидна слющий cry hehe
мля я просто всех друзей/знакомых обспрашивал, ни у кого нехороший человек нету, причём и в сети тоже найти не могу хотя говорят типо тырнет могёт фсё supercool
мож нехороший человек самому гоблину письмишко отписать?
antipinoman
PachaG
мля у меня звука на компе нету cry
но если там перевод с хоть одним словом мата - то это не то, у гоблина было без мата абсолютно, у него талант походу без мата так завернуть что уссываться устанешь.
kolhoznik
-son- писал(а):

мля я просто всех друзей/знакомых обспрашивал, ни у кого нехороший человек нету, причём и в сети тоже найти не могу хотя говорят типо тырнет могёт фсё
мож нехороший человек самому гоблину письмишко отписать?


походу надежда только на меня ROFL
antipinoman
kolhoznik
выручай друх gpn gpn gpn
BlackCat
-son- писал(а):

но если там перевод с хоть одним словом мата - то это не то, у гоблина было без мата абсолютно,


Ага, щаз. Ты Snatch смотрел? В российском прокате он шел как "Большой куш". В переводе Гоблина "Спи...ли". У Гоблина есть два типа переводов, первый от студии "Божья искра", это собсно "прикольные" переводы, ничего общего с тем, что говорят в фильме не имеет. Втрой от "Полный П", там он переводит дословно, если есть мат в оригинале, переводит с матом. Вот Snatch из той оперы.
antipinoman
не, с матом не то, мне надо без мата, но именно так, как я в топикстарте указал.
с матом я смотрел второго Терминахтора hehe там шварца звали Вован, а второго Сашок hehe , а мелкого Жора Корнев hehe (там когда "Сашок" типо пробивал инфу за него( самом начале, когда он копа замочил и перевоплотился в него) ему сказали что он задерживался за выращивание конопли на балконе) hehe hehe hehe
Новая тема Ответить на тему
Показать сообщения:
Страница 1 из 3
Перейти:
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы