Всем превед, карочи такой вопрос тем кто в теме: есть перевод первой части Кольца Братвы ( перевод примерно 2002 года)в двух вариантах, старом и новом, в старом варианте старика с бородой зовут Гендальф, и там ещё момент когда он бросает кольцо в камин и на нём проступают буквы то Гендальф говорит: это язык Мордовии, на нём читают тока морды гнусные
![hehe](images/smiles/04e.gif)
, а в более новом варианте ( перевод примерно 2004 года, правленный кароче зачем то) старика зовут Пендальф и про кольцо он говорит: это язык Мордовии, на нём читают свирепые мордовцы...
Внимание вопрос: т.к. я смотрел и первый и второй вариант то ессно в душу запал первый, да и имхо он прикольней намного, там ещё много прикольных расхождений есть, но я его суккко не переписал себе и нигде найти не могу, везде тока второй вариант .....
Может у кого сохранилсо первый вариант перевода?
Буду рад если пришлёте мне его каким нибудь путём или ссылку кинете где именно первый( самый старый ) вариант перевода?
Заранее благодарю, извиняюсь если непонятно написал.